爱游攻略

炉石传说 台服(炉石传说台服和国服区别)

爱游攻略 1

炉石传说怎么玩外服和国服能用一个么

大陆的天人互动公司最早引进这款 游戏 时,因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,从而造成了错误的翻译

2、注册战网号,简单的方法就是炉石战记”,这是台服的叫法,进去后点击建立账号。

炉石传说 台服(炉石传说台服和国服区别)炉石传说 台服(炉石传说台服和国服区别)


《无冬之城》中的踢牙老奶奶

3、点击建立账号后你会发现,进入一般会跳转到的“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“ kicked in my te ”,指漠视对方。是国服{。cn}的注册界面,所以要把网址后的chn更改一下,改成usa、mac什么的都可以了,只要出现了居住地一栏就好

4、一般来说改成港、澳都好的,点击更改,就可以填写个人信息了,一般写大陆的姓名没问题。

5、战网号就注册完了,下面需要改一下战网客户端,这就可以四服合一了。找C:sersAdministratorAppDataRoamingBattle文件夹下Battle.config文件,记事本开开。"AllowedRegions":"CN"改成"AllowedRegions":"CN;US;EU;KR"就完成了

关于游戏中的奇葩翻译,《无冬之城》《上古卷轴》《炉石传说》

“踢牙老奶奶”也称为“踢牙老妪”,语源来自英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于地区发行之RPG电脑 游戏 《无冬之夜》(《绝冬城之夜》 Nrwinter Nights )繁体中文版中的错误翻译。

前有“踢牙老奶奶”后有“老头滚动条”,这一对莫名就很配,“老头滚动条”就是大家熟悉的“老滚”,即《上古卷轴》的错误译名。

。 游戏 英文名是“ The Elder S“哥哥打地地",这神奇的名字你敢信是《炉石传说》一个扩展包的译名?原名为 Goblins vs Gnomes ,国服翻译是《地精大战侏儒》,神奇的《哥哥打地地》就是台服翻译。crolls ”,正确后来就被广泛地作为“错误的翻译”、“劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。的翻译是《上古卷轴》。

炉石传说韩服是亚服吗

“哥哥”打“地地”,是不是觉得很莫名其妙?为什么“地地”不是“弟弟”?为什么“哥哥”要打“地地”?原来“哥哥”打“地地”就是“哥布林”打“地精”,《上古卷轴》的 游戏 名字是老头滚动条。“哥哥”就是“哥布转换战网登录器转换比台服选项台服服美肤没服c盘林”,“地地”就是“地精”……

一台电脑上能同时玩国服的炉石传说和台服的暗黑3吗

炉石传说韩服是亚服。炉石传说游戏有国服、亚服、美服、欧服四大服,其中除了国服其他三服帐号通用(游戏数据不通用),台服、韩服都在亚服里面,所以炉石传说韩服是亚服。炉石传说是一款由暴雪娱乐公司出品的策略类卡牌游戏。游戏背景设定于暴雪的魔兽系列,角色为不同的职业。

appdata资料找暴雪登录器数据更改能现服选项同理客户端调台服版服版美肤版等等网教程写我直用台服战网客《炉石传说》台服一个版本扩展包叫哥哥打地地。户端打服

实际上炉石传说欧服亚服美服的战网号是通用的,只有国服不同,所以想体验就注册一个外服号就够了。